У всех этих иностранцев китайские имена
«Каждый раз, когда я приезжаю в Синьцзян, я вижу здесь счастливую и блаженную жизнь людей», «Очаровательная китайская литература в очаровательном Синьцзяне» … 20 августа успешно завершился визит в Синьцзян, тема которого – «Чтение Китаяв поездке – посещение великого и красивого Синьцзяна». Ахмед Мохамед Эльсаид Солиман (Ahmed Mohamed Elsaid Soliman), египетский переводчик и президент Египетской культурной группы «Хикмет», рассказал о своей поездке в Синьцзян Китая в «моментах» в приложении WeChat, эти кадры оживили чудесные мгновения поездки.
«Меня зовут Бай Синь. Я надеюсь, что мои китайские друзья смогут запомнить мое китайское имя», – Бай Синь из Египта всегда представляется именно так. Он – «знаток Китая». У него не только есть китайское имя, он также может свободно общаться со всеми на китайском языке. Многие друзья со всего мира знают его, потому что он вместе с переводчиками его компании перевел «Сборник избранных рассказов Лу Синя», «Золотой век» Ван Сяобо и другие китайские литературные произведения, благодаря чему все больше египетских читателей знакомятся с китайской литературой. В результате Бай Синь был награжден в рамках Девятой премии за особый вклад в развитие дел китайского издательства и премией «Выход в мир» Китайской международной издательской группы за вклад в продвижение китайских книг.
18 августа египетский переводчик Бай Синь (первый слева) общается со стажерами в Синьцзянском центре наследования искусства «давацзи» в уезде Янгисар.
Бай Синь много раз бывал в Синьцзяне. В каждом месте он общался с представителями местных национальностей, чувствовал их счастливую жизнь. В парке «Хуншань» в Урумчи Бай Синь зашел в небольшой магазинчик, где продавали кофе, и в ожидании кофе он с хозяином поболтал об успешном опыте ведения бизнеса. В Чапчал-Сибоском автономном уезде он вместе с пожилыми людьми на пенсии играл в покер. В Синьцзянском центре наследования искусства «давацзи» в уезде Янгисар он вместе с детьми, которые изучают давацзи, болтал о повседневных тренировках.
«Меня очень волнует жизнь простых людей. Видя счастливые улыбки на их лицах и узнавая их реальные чувства о Синьцзяне, я понимаю, насколько они счастливы в Синьцзяне». Рассказывая о том, что он видел и слышал в течение восьми дней, Бай Синь был глубоко тронут.
Многие китаисты и переводчики в составе делегации имеют собственные китайские имена: итальянский переводчик Патриция Либерати имеет китайское имя Ли Ша, польский китаист Ян Якуба Живчок – Янь Цзинъань, русский переводчик Роман Шапиро – Ло Цзыи, испанский переводчик Габриэл Гарсия-Ноблехас Санчес-Цендал – Гао Бои.
«Мое китайское имя дал мне мой учитель. Я привык представляться именно этим китайским именем», – сказал Гао Бои. 28 лет назад он впервые приехал в Китай в качестве иностранного студента и заинтересовался традиционной китайской культурой. За почти 30 лет он перевел «Шаньхайцзин», «Чжоуи» и «Дао дэ цзин».
14 августа Гао Бои (первый слева), испанский переводчик и пожизненный профессор Гранадского университета, попробовал китайский массаж в филиале Чанцзи Первой дочерней больницы Синьцзянского медицинского университета.
Гао Бои сказал, что Китай имеет многовековую историю и богатую культуру, и то, что он может перевести эту прекрасную традиционную китайскую культуру на испанский язык, вызывает у него чувство гордости и чести.
Турецкий переводчик Цзи Лай глубоко изучил китайскую традиционную культуру. Среди переведенных им произведений о китайской литературе наибольшей популярностью у турецких читателей пользуется произведение «Искусство войны», которое с момента выхода в Турции было издано 23 раза, что сделало его одним из самых продаваемых иностранных произведений в стране.
В 8-дневной поездке в Синьцзян каждое посещение оставило глубокое впечатление на Цзи Лая. Например, кяризный колодец с мудростью народов в Синьцзяне, выставочный зал градостроительства города Кокдала, показывающий историю Синьцзянского производственно-строительного корпуса, мастера производства глиняной посуды, ножей, музыкальных инструментов …… Все это он сохранил на своем мобильном телефоне на долгую память.
Цзи Лай сказал, что видел Синьцзянский производственно-строительный корпус в некоторых фильмах и книгах, но никогда не имел возможности посетить его. В этот раз он пришел в выставочный зал градостроительства города Кокдала и был потрясен тем, что бывшие военные, целиком изменив свою роль, посвятили себя строительству границы страны. «То, что они могут построить такой город в таких сложных условиях, достойно восхищения» — сказал Цзи Лай.
Сербская переводчица Анна мечтала побывать в Синьцзяне. Во время этой поездки в Синьцзян она вместе с китаистами и переводчиками из других стран говорили по-китайски и пользовались палочками. Хотя она первый раз приехала в Китай и Синьцзян, она, любительница китайской культуры, уже давно знакома с этими китайскими обычаями.
13 августа сербская переводчица Анна (справа) познакомилась с цветной скульптурой из глины в Художественном музее керамической науки и техники «Шелковый путь».
«Во время этой поездки мы познакомились со многими местными писателями из Синьцзяна. В будущем я продолжу следить за их творчеством, переводить на сербский язык больше литературы из Синьцзяна и рекомендовать их читателям», – сказала Анна.
Источник: russian.china.org.cn